Hi Simona,
I'm sorry for the late reply. Hopefully this information is still helpful!
If you're only dealing with one child project, and all you're importing is a stylesheet, then I don't see the need to have a Global project per language. I would just have that stylesheet translated locally, in ...
Search found 57 matches
- Wed Jul 03, 2013 2:45 pm
- Forum: Single-Sourcing
- Topic: Global Projects for Translated Languages?
- Replies: 8
- Views: 5460
- Wed Jul 03, 2013 2:35 pm
- Forum: Flare's General Discussion
- Topic: Drop-down text in an ordered list
- Replies: 6
- Views: 3280
Re: Drop-down text in an ordered list
I would imagine that the gap between the dropdown body and header is due to the padding-top or margin-top of the dropdown body, but it could be the padding-bottom or margin-bottom of the header, I suppose. Although my money would be on the body. And even if the undesired spacing is just a Flare 9 ...
- Wed Jul 03, 2013 2:29 pm
- Forum: MadCap Lingo General Discussion
- Topic: Localization: translating topic file names
- Replies: 3
- Views: 3593
Re: Localization: translating topic file names
Hi Simona,
I work at a translation company, and specialize in Flare/Lingo projects.
Typically speaking, filenames are not translated. This is because it causes a whole lot of rework in the project -- all the topics have to be relinked to each other, and to the TOC. Granted, Flare will do most of ...
I work at a translation company, and specialize in Flare/Lingo projects.
Typically speaking, filenames are not translated. This is because it causes a whole lot of rework in the project -- all the topics have to be relinked to each other, and to the TOC. Granted, Flare will do most of ...
- Wed Jun 12, 2013 11:33 am
- Forum: MadCap Lingo General Discussion
- Topic: Translator's involvement with Flare
- Replies: 9
- Views: 8316
Re: Translator's involvement with Flare
Ah yes, those languages are some of the more difficult to deal with in Flare -- not that Flare can't handle them, because it can. There are just so many extra considerations than in English and European languages, and more potential customizations needed. Smart not to have to deal with them, if you ...
- Wed Jun 12, 2013 11:28 am
- Forum: Single-Sourcing
- Topic: Global Projects for Translated Languages?
- Replies: 8
- Views: 5460
Re: Global Projects for Translated Languages?
Yes, I would agree that in general, having a separate global project and separate child projects for each language is the best. Not only because it allows more room to "grow", when more languages are added, but also because maintaining separate language files in one project would be a pain -- there ...
- Wed Jun 12, 2013 7:29 am
- Forum: Capture's General Discussion
- Topic: Questions about capture images and translation
- Replies: 5
- Views: 4459
Re: Questions about capture images and translation
Hello! I'm the person Nita was talking about :)
Well the first issue to determine is: is the software translated or going to be translated during the project? If no, if the software is staying in English (as some people do), then the only thing that has to change in the Capture images during ...
Well the first issue to determine is: is the software translated or going to be translated during the project? If no, if the software is staying in English (as some people do), then the only thing that has to change in the Capture images during ...
- Mon May 20, 2013 6:09 am
- Forum: MadCap Lingo General Discussion
- Topic: Translator's involvement with Flare
- Replies: 9
- Views: 8316
Re: Translator's involvement with Flare
For Msquared, I would say that if you send only Lingo files to the translator, and import the translated files back into Lingo before generating the Flare project yourself, that will definitely increase your own time working on translations. Many people don't realize it, but there's a fair amount of ...
- Mon May 20, 2013 5:52 am
- Forum: MadCap Lingo General Discussion
- Topic: Chaining translations?
- Replies: 6
- Views: 4022
Re: Chaining translations?
Yes, I would have suggested you simplify your workflow by excluding Lingo, presuming that either you work with a translation agency that knows Flare really well or you know how to pull in the right files for translation yourself. Assuming that those types of things aren't an issue in your case ...
- Fri Mar 01, 2013 9:52 am
- Forum: Flare's General Discussion
- Topic: Localization
- Replies: 6
- Views: 4198
Re: Localization
Hi again,
Sorry this reply is a little late, pelikano. But yes, the project's Glossary is usually the first place we look for unique terminology. It's especially helpful, because the definitions are right there, and we know that the author considers the terms important. But most glossaries in Flare ...
Sorry this reply is a little late, pelikano. But yes, the project's Glossary is usually the first place we look for unique terminology. It's especially helpful, because the definitions are right there, and we know that the author considers the terms important. But most glossaries in Flare ...
- Fri Mar 01, 2013 9:46 am
- Forum: Flare's General Discussion
- Topic: BreadcrumbsYouAreHereText property not localising properly?
- Replies: 6
- Views: 2692
Re: BreadcrumbsYouAreHereText property not localising properly?
A little late, but no I haven't. I could actually make several recommendations for their default language skins... I'll try to do that soon!
- Fri Mar 01, 2013 9:17 am
- Forum: Flare's General Discussion
- Topic: Drop-down text in an ordered list
- Replies: 6
- Views: 3280
Re: Drop-down text in an ordered list
Yes, you definitely can use drop down text inside an ordered list. (I tested this with WebHelp output in Flare 8.)
There are two ways that I know of to do it, but for both steps, you first have to make the list item in question a Paragraph Item. To do this, right click on the <li> block on the left ...
There are two ways that I know of to do it, but for both steps, you first have to make the list item in question a Paragraph Item. To do this, right click on the <li> block on the left ...
- Fri Mar 01, 2013 8:55 am
- Forum: Web-based Outputs
- Topic: Creating an Index with Subterms
- Replies: 1
- Views: 913
Re: Creating an Index with Subterms
Hello!
From what I can tell based on your description and your screenshot (which is very helpful!) you've actually only created one index term here. By using colons between each phrase, you're telling Flare that the next phrase is a sub term of the previous phrase. So you may be getting ...
From what I can tell based on your description and your screenshot (which is very helpful!) you've actually only created one index term here. By using colons between each phrase, you're telling Flare that the next phrase is a sub term of the previous phrase. So you may be getting ...
- Fri Mar 01, 2013 8:47 am
- Forum: Styles, Stylesheets and XML
- Topic: Problem with text allignment in cells
- Replies: 4
- Views: 1743
Re: Problem with text allignment in cells
I find that usually the best place to include a vertical-align: top in a table is the table row. So try adding that style to the "tr" element in the stylesheet.
If that doesn't work, check the code of the topic in question. Make sure that there is no inline style that is overriding your stylesheet ...
If that doesn't work, check the code of the topic in question. Make sure that there is no inline style that is overriding your stylesheet ...
- Wed Jan 30, 2013 7:19 am
- Forum: Flare's General Discussion
- Topic: BreadcrumbsYouAreHereText property not localising properly?
- Replies: 6
- Views: 2692
Re: BreadcrumbsYouAreHereText property not localising properly?
For clarification, I will go ahead and note... Flare uses whatever is in the Language Skin, unless it's overridden by something in the stylesheet or the actual project Skin (stored in Project/Skins). So for example, if you had a German stylesheet that specifically said to use another phrase, that ...
- Wed Jan 30, 2013 7:00 am
- Forum: Flare's General Discussion
- Topic: BreadcrumbsYouAreHereText property not localising properly?
- Replies: 6
- Views: 2692
Re: BreadcrumbsYouAreHereText property not localising properly?
Actually, to edit the default German breadcrumb text in Flare, you need to edit the Language Skin. Here's how, using Flare 8 :
In the Tools menu/ribbon, select Manage Language Skins. Click on the correct German language variety (matching what you set in the Project Properties or in the Target ...
In the Tools menu/ribbon, select Manage Language Skins. Click on the correct German language variety (matching what you set in the Project Properties or in the Target ...
- Wed Sep 12, 2012 12:09 pm
- Forum: MadCap Lingo General Discussion
- Topic: Purpose of Lingo
- Replies: 5
- Views: 3490
Re: Purpose of Lingo
By the way, you also might find this thread/post helpful:
http://forums.madcapsoftware.com/viewto ... 13&t=13316
http://forums.madcapsoftware.com/viewto ... 13&t=13316
- Wed Sep 12, 2012 12:05 pm
- Forum: MadCap Lingo General Discussion
- Topic: Purpose of Lingo
- Replies: 5
- Views: 3490
Re: Purpose of Lingo
Hello,
I'm the localization manager (and Flare specialist) at a translation company (Nita was referring about me). The route you use depends entirely on the translation vendor you're working with. (Sorry in advance for the long post!)
Ramon S is right that some translator or translation agencies ...
I'm the localization manager (and Flare specialist) at a translation company (Nita was referring about me). The route you use depends entirely on the translation vendor you're working with. (Sorry in advance for the long post!)
Ramon S is right that some translator or translation agencies ...
- Fri Jun 17, 2011 6:38 am
- Forum: Flare's General Discussion
- Topic: Localization
- Replies: 6
- Views: 4198
Re: Localization
Hi Philip,
It's great that you want to plan ahead and make sure you understand the process ahead of time! Ramon is right about several things. Here are my thoughts:
- You do want to have a separate project for each language. This means that all filenames will remain exactly the same -- no language ...
It's great that you want to plan ahead and make sure you understand the process ahead of time! Ramon is right about several things. Here are my thoughts:
- You do want to have a separate project for each language. This means that all filenames will remain exactly the same -- no language ...
- Mon May 16, 2011 8:18 am
- Forum: Single-Sourcing
- Topic: GPL and Translations
- Replies: 3
- Views: 2707
Re: GPL and Translations
Hi! I'm the colleague Nita was talking about :)
Yes, you should send along the Global project as well. If your translation vendor knows how to work with Flare correctly, they will translate the shared files one time, in the global project, and then reimport them to the child projects. The child ...
Yes, you should send along the Global project as well. If your translation vendor knows how to work with Flare correctly, they will translate the shared files one time, in the global project, and then reimport them to the child projects. The child ...
- Mon Feb 14, 2011 3:13 pm
- Forum: Flare's General Discussion
- Topic: How are you translating / localizing your Flare projects?
- Replies: 40
- Views: 30535
Re: How are you translating / localizing your Flare projects?
Hi Bernie,
I apologize for not replying these last few months. I've been caught up on a huge Flare project that almost drained the life out of me ;) Hopefully this reply doesn't come too late!
Lingo, Trados, and Across Language Server essentially attempt to do the same thing. They are all CAT ...
I apologize for not replying these last few months. I've been caught up on a huge Flare project that almost drained the life out of me ;) Hopefully this reply doesn't come too late!
Lingo, Trados, and Across Language Server essentially attempt to do the same thing. They are all CAT ...
- Mon Feb 14, 2011 2:51 pm
- Forum: Single-Sourcing
- Topic: Exporting for translation
- Replies: 7
- Views: 6442
Re: Exporting for translation
Oh no problem, I'm always seeing posts/replies late myself!
That Help tool sounds like a lot of software localization tools. It's definitely a nice feature to have, to be able to export any language by selecting it in the dropdown, and to have all the content stored virtually in the same project ...
That Help tool sounds like a lot of software localization tools. It's definitely a nice feature to have, to be able to export any language by selecting it in the dropdown, and to have all the content stored virtually in the same project ...
- Mon Feb 14, 2011 2:15 pm
- Forum: Flare's General Discussion
- Topic: Convert All Variables to Text
- Replies: 7
- Views: 2502
Re: Convert All Variables to Text
There's no way that I know of to convert all variables to text in one step. Variables do make translation more difficult, but they don't make it impossible -- unless you're using variables all over the place, and for ordinary, everyday words. We usually leave all the variables intact when we ...
- Mon Feb 14, 2011 1:50 pm
- Forum: MadCap Lingo General Discussion
- Topic: System.NullReferenceException - attempting to merge bundle
- Replies: 11
- Views: 10799
Re: System.NullReferenceException - attempting to merge bundle
I've imported/merged a lot of translations through Lingo, and I've run into some similar issues. I've discovered that there's usually one file in the bunch that has some non-XML complying character/entity, or maybe even there's a non-Lingo file tucked in there somewhere (like a .backup file). The ...
- Mon Feb 14, 2011 1:27 pm
- Forum: MadCap Lingo General Discussion
- Topic: How to ensure accurate translation?
- Replies: 6
- Views: 4301
Re: How to ensure accurate translation?
Yes, that's correct. Lingo can be used in one of two ways: either (a) you have an in-house translator who sits down in front of Lingo and manually enters all the translations, or (b) you use Lingo to package up the files for translation and send them for translation. When they're done with ...
- Fri Aug 27, 2010 10:40 am
- Forum: MadCap Lingo General Discussion
- Topic: Lingo when translating externally?
- Replies: 9
- Views: 7665
Re: Lingo when translating externally?
You make some good points, Ramon. Of course, the goal is always to get a translator familiar with the industry. But while you might get a translator who's familiar with the industry in general, it really helps to give them an orientation on the product itself, or a demo version of the software ...